跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相应页面编辑权限者编修,若无此等权限,可在相应页面的讨论页请代为编辑;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相应页面编辑权限者按需操作,可受管理员覆决;全局转换地区词新增请求经社群讨论,由管理员根据地区词处理指引细则处理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透过下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 待应用到服务器的修订:更新2024-2(Gerrit:1040810)(当前服务器上的最新版本:1.43.0-wmf.9

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:橄榄球 台湾:橄欖球 港澳:欖球 新马:橄榄球 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"橄榄球""橄欖球""欖球""橄榄球"

加入地区词全局转换的原因:相应的Google 搜索结果:"橄榄球""橄欖球""欖球"、(新马同上) 加入地区词全局转换的原因:香港完全不使用“橄榄球”。可参考各地榄球总会的名称:中国香港榄球总会中华民国橄榄球协会中国橄榄球协会,以及活动名称:2024/年汇丰世界七人制橄榄球赛新加坡站Oscarfan123留言2024年3月11日 (一) 21:54 (UTC)[回复]

大陆:突尼斯共和国 台湾:突尼西亞共和國 新加坡:突尼斯共和国 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"突尼斯共和国""突尼西亞共和國"、(暂缺港澳用词)、"突尼斯共和国"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:全局有突尼西亞->突尼斯。香港和马来西亚中突尼西亚、突尼斯都有在使用,数据相对少。新加坡联合早报只见突尼斯。—Kethyga留言2024年3月28日 (四) 00:32 (UTC)[回复]

相关转换因为上次误去除(突尼斯市不应转换),只能等管理下一次处理了。--屠麟傲血留言2024年5月2日 (四) 15:17 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:39 (UTC)[回复]
@Chiefwei 突尼斯->突尼西亞,可以预见会出现过度转换,突尼斯-迦太基国际机场,这个机场似乎应该是以城市突尼斯市命名的,还有突尼斯大学突尼斯-古萊特-港口铁路en:Tunis Open,这些可能都要手动添加进制转换。像突尼斯航空(Tunisair),似乎不应该译为“突尼西亞航空”。--Kethyga留言2024年6月10日 (一) 01:20 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2024-2 Patchset 2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 02:16 (UTC)[回复]

大陆:克什米尔 台湾:喀什米爾 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"克什米尔""喀什米爾"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中国大陆主要用“克什米尔”,台湾“喀什米爾”多一些,华艺学术上也有不少“克什米爾”,不确定是否包括大陆的期刊或者作者投稿。或者至少可以将“喀什米爾語”转到“克什米尔语”。另外台湾的新闻节目主持人喜欢将“喀”读成kè,不读kā?目前维基百科上源码搜索“insource:"喀什米爾"”大约200多,“insource:"克什米尔"”有1200多条结果。Google Scholar上“Scholar:"克什米尔"”4000多条结果,“Scholar:"喀什米爾"”400多条结果。—Kethyga留言2024年5月14日 (二) 08:30 (UTC)[回复]

(+)支持双向转换。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年5月14日 (二) 09:39 (UTC)[回复]
香港亦使用喀什米尔。(+)支持添加双向转换,包括香港。--Kitabc12345 海南 2024年5月21日 (二) 16:36 (UTC)[回复]
(-)反对,查台湾官方媒体中央社使用克什米爾,央广使用喀什米爾。如果没有压倒性的优势,不应加入全局转换。香港同理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 08:16 (UTC)[回复]

大陆:康涅狄格 台湾:康乃狄克 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"康涅狄格""康乃狄克"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:special:search/insource:"康乃狄克"有300多处使用,special:search/insource:"康涅狄格"有2000多处使用。全局已经添加“'康涅狄格' => '康乃狄克'”(Connecticut),不确定香港的常用词,不过美国地名转换组中zh-hk记作“康涅狄格”。—Kethyga留言2024年5月30日 (四) 09:10 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

瑙鲁兹

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“瑙鲁兹”,正确转换应为“诺鲁兹”。出错页面:设拉子。其他说明:因为全局转换中 诺鲁-> 瑙鲁 的转换引入。诺鲁兹节或诺鲁孜节是中亚比较重要的节日。另外繁体也不需转换,应为"諾魯茲"。见[1][2][3][4][5]--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 09:37 (UTC)[回复]

 已修复,去除本规则。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]
现在只是把香港繁体的规则去掉了,简体的没去掉--屠麟傲血留言2024年6月10日 (一) 01:55 (UTC)[回复]

状态:   等待中

请修复简体模式下错误转换:“峯”,正确转换应为“峰”。出错页面:金峯山寺。其他说明:峯在《通用规范汉字表》作为峰的异体字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回复]

异体字是相互的,不等同于繁体字。虽然有些异体关系中存在正体字,但是“峯”并不罕见于简体中文环境的人名地名专名,不宜统统被“峰”取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回复]
简体中文环境常见“峯”?“峯”在《通用规范汉字表》中就是“峰”的异体字,繁体字和异体字在《中华人民共和国国家通用语言文字法》的地位是完全一致的,都是限定在一些场合使用(见第十七条),在中维的转换规则自然也应视同繁体字(既是规范汉字又作为另一个字异体字的情况除外,如“喆”“昇”等,但繁体字同有这种情况如“乾”,仍进一步说明它们地位是一致的)。既然异体字“棄”转换为了“弃”,“峯”当然也应转换,正式场合中国大陆也用“林峰”而不用“林峯”([6])。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:06 (UTC)[回复]
维基的转换规则不会完全拘泥于《通用规范汉字表》规定,因为规定往往是滞后的,当前媒体与社会的用字倾向随时有可能突破(近年甚至出现了黄霄雲这样的极端人名用字,但目前只是孤例)。不过对于本案,仍可继续讨论。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 03:08 (UTC)[回复]
感谢阁下提醒!您的回复给了我很大启发。不过……《通用规范汉字表》虽可能滞后,但却是强符合“可供查证”的(以及相对滞后也意味着相对稳定),根据媒体社会用字倾向来决定转换,是否会有原创研究/总结之嫌?比如黄霄云,在今年(2024年)文联旗下中国文艺网中的人名还是“云”而非“雲”([7]),在看不到当事人身份证的情况下,不同可靠来源中有不同用字,该如何定夺呢?--自由雨日留言2024年6月10日 (一) 03:24 (UTC)[回复]
请阁下留意简体字在维基百科并非只有中国大陆使用——也会影响星马用字,并区分“应然”与“实然”。维基百科的“应然”取决于现实的“实然”,而不由中国大陆的“应然”决定。另外,对于中国大陆,仍有不少人“名”中违法使用异体字,也曾闹出不少交通站名借字改地名引发争议、甚或最终改回异体字原名的新闻。--— Gohan 2024年6月13日 (四) 07:29 (UTC)[回复]

状态:   等待中

请修复大陆简体模式下错误转换:“鳽”,正确转换应为“𫛚”。出错页面:小苇鳽。其他说明:疑似在中日韩统一表意文字扩展区内的部分简化字有数个并未被顺利转换成对应的繁体,并导致小苇𫛚小苇鳽不被视作同等词汇。另外可能一些同样以鸟部类推简化的字,如F区“𮭥”也有有类似情况。(但与𫛚字同区的“𫛭”就有成功转换。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回复]

@T45614631“𫛚”和“𮭥”属于通用规范汉字表以外的汉字(简称“表外字”)而“𫛭”属于表内字。表内字肯定是得到简化了的,但表外字是否需要类推简化具有争议性,因为中国政府态度模糊并未明言表外字需要或不需要简化(多数实际操作中类推简化了)。我不是要说上述两个字不可以简化,但可能需要更多讨论。可以看这里关于应不应该无限类推简化的一堆文章。另外我想到了植物也有一个“苦蘵”,当中的“蘵”要不要简化也可以讨论一下。--微肿头龙留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回复]
好,我去客栈开个话题。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回复]
等待共识,暂不处理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

進位

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“進位”,正确转换应为“進制”。出错页面:维基百科。其他说明:在台湾,数学术语中, 进制(carry system)与 进位(carry)意义不同,见:乐词网【进位】。经维基友 Kethyga 解释,原来是全局转换表 转换表强制规定,使得所有相关条目都将“进制”等义于“进位”,前者是一种记数系统或制度,后者则是传送进位数之动作或过程。实在不应混淆,敬请删除该页面所有相关转换,例如:15137、17751、17752、17845......等等。并且,本人想知道,当时对于定义近似或定义不清的术语,是如何决定这样强制转换的?还有,如何得到这种权限?谢谢!--Yyfroy留言2024年5月10日 (五) 10:25 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]
@Chiefwei @Yyfroy 新版添加了'16进制' => '16進位',,不过看了乐词网之后,似乎应该移除进制 => 進位的转换,比如十進制二進制 。--Kethyga留言2024年6月10日 (一) 00:52 (UTC)[回复]
感谢你关心与通知!--Yyfroy留言2024年6月10日 (一) 01:40 (UTC)[回复]
感谢!--Yyfroy留言2024年6月10日 (一) 01:39 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2024-2 Patchset 2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 02:16 (UTC)[回复]

相信託洛茨基

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“相信託洛茨基”,正确转换应为“相信托洛茨基”。出错页面:第一次莫斯科审判。其他说明:信托会转换为信托,和相信托洛茨基毫无关系--SingBow留言2024年6月11日 (二) 16:43 (UTC)[回复]

字词转换相关页面